基金会李负责人抛出的橄榄枝,像一束强光,照进了杨清和伊莎贝尔略显晦暗的前路。参与“文明的对话”这种级别的项目,其意义远不止于稿费。它意味着学术认可,意味着伊莎贝尔的“才华”可以通过一个极其正当、高端的渠道被社会所接纳,这将为她未来获得合法身份铺下一块最坚实的基石。
回家后,两人仔细研究了李负责人发送过来的项目计划书。项目旨在遴选东西方具有代表性的古典文本,由精通双方语言和文化的学者进行对译,并撰写深入浅出的评注,旨在促进公众对异质文明的理解。首期计划中,就包括了一部16世纪西班牙的骑士小说与一部同时期中国明代的话本小说的对译与评注。
“这部骑士小说……”伊莎贝尔看着书名,眼神有些复杂,“我小时候在宫廷的藏书中读过手抄本。故事很……天真,充满了对荣誉、爱情和冒险的幻想。”与她后来经历的冰冷政治现实相比,那种幻想显得格外讽刺,又格外珍贵。
“由你来翻译和评注它,再合适不过。”杨清鼓励道,“你的‘翻译腔’不再是需要遮掩的特点,而是确保文本原汁原味的优势。而且,你可以从那个时代亲历者的视角(虽然是顶层的亲历者),去解读其中蕴含的社会心态和文化密码,这是其他译者无法比拟的。”
伊莎贝尔被他说动了。这不仅是一个机会,更像是一种命运的呼应。让她用来自过去的记忆和知识,在这个新的时代,去诠释一部属于她那个时代的文学作品,这本身就有一种奇妙的意义。
他们很快回复李负责人,表示愿意参与。对方非常高兴,迅速安排了签约事宜。合同条款优厚,而且充分尊重译者的学术独立性。杨清仔细审阅了合同,确认没有问题后,以他和伊莎贝尔共同创立的“清贝尔文化工作室”的名义签署了协议。这个工作室是之前为了合理接收翻译稿费而注册的,现在派上了大用场。
工作就此展开。伊莎贝尔沉浸在古老的骑士故事中,她的翻译精准而富有韵律,最大限度地保留了原文那种带着金属质感和玫瑰芬芳的混合气息。而她的评注更是画龙点睛之笔,她不仅解释文本,还会引申出当时的服饰、礼仪、军事装备、甚至是宫廷流言的背景,让枯燥的学术注释读起来如同引人入胜的历史随笔。杨清则负责中文部分的润色、校对以及与项目组的沟通协调,确保最终成果符合出版规范。
日子在忙碌而充实中流逝。伊莎贝尔似乎找到了一个与过去和平共处的方式,通过学术的、有距离的审视,那些痛苦的记忆仿佛被罩上了一层玻璃罩,她可以观察它,分析它,而不必再被它灼伤。她的气色好了很多,笑容也变得更加轻松自然。小橘子似乎也感受到家中氛围的缓和,变得更加粘人,常常趴在伊莎贝尔的手稿旁呼呼大睡。
然而,就在他们以为一切都在向好发展时,荆棘悄然从橄榄枝中探出头来。
一天下午,杨清接到王姐一个语气严肃的电话。
“小杨,你最近是不是和伊莎接了一个基金会的大项目?”
“是啊,王姐,怎么了?这项目挺好的,对伊莎以后……”
“我知道项目好!”王姐打断他,“但你们是不是在之前的研讨会上风头太劲了?我听到一些风声。”
杨清的心一沉:“什么风声?”